La Traduccion en la Hermeneutica Biblica - 12

En estas Américas, las mujeres son las principales protagonistas de la traducción bíblica. Cosa que no sucede en ningún otro sitio del planeta. En las culturas ancestrales de aquí, las mujeres se han tomado el encargo de preservar el idioma y su comunicabilidad frente al idioma de la colonización y la dominación en sus tiempos. El Guaraní se considera un idioma completo, y se mantuvo vivo gracias a las mujeres que lo transmitieron a sus hijos mientras la población masculina adolescente y adulta moría en las guerras. Otro ejemplo lo dan las mujeres con el idioma Quechua.
En la traducción de Lucas 1:41 no hay palabras que equivalgan simétricamente a "La criatura saltó en su vientre". Lo que eligieron colocar las mujeres en su lugar fue simplemente una onomatopeya. Esto es un término que por simulación imite un sonido. Por ejemplo "Guau" es la onomatopeya de un ladrido, "Miau" es la de un maullido.
Lucas 1:41 en Quechua de Cuzco quedó así:

"wawaqa ¡wat'aq!"
(La criatura dijo ¡wat'aq!)
Sigo preguntando una y otra vez a los paladines de la literalidad bíblica: ¿Ha cambiando Theopneustos?

[Continuar leyendo]

La Traduccion en la Hermeneutica Biblica - 11

Los modismos son figuras retóricas especiales que tienen todos los idiomas. En las Escrituras hay multitud de localismos hebraicos, judaicos, y mención de los modismos helénicos, en una profusión grandísima. Tomemos el modismo "corazón duro" o el famoso "conciencia cauterizada". Uno indica terquedad, rechazo, rebelión, oposición, indiferencia, apatía. violencia. El otro indica insensibilidad ante la falta cometida contra los valores éticos o morales. Son dos formas de "No me importa".
Bien. Entre los llamados Shipibo de la selva peruana, tener dureza de corazón es todo lo contrario a la maldad. Un "corazón duro" demuestra valentía y confrontación responsable ante los problemas, no se educan a sí mismos para tener un "corazón blando", porque la blandura en su esquema psíquico no es algo deseable, se usa como sinónimo de cobardía y de pusilanimidad. Han decidido que expresarán la misma idea bíblica, pero cambiando las palabras. No dicen: "corazón duro" cuando hablan de rebeldía o de indiferencia, dicen: "oídos con huecos borrados".
¿Ha cambiado la verbalidad de Theopneustos?

[Continuar leyendo]

La Traduccion en la Hermeneutica Biblica - 10

En la gramática toba hay seis formulaciones de posición, que son un recurso idiomático. Sirven de molde auxiliar para hacer comprensible la frase que le va seguir. También se llama "información deíctica". ("Deixis" = Señalar) Esta información sirve para conectar el texto con el contexto. Hay deixis personal, deixis de lugar, deixis social, deixis de tiempo, etc.

1- Na = viniendo, cerca. (en espacio y tiempo)
2- So = yendo, lejos, alejándose
3- Ze = acostado, horizontal
4- Ni = sentado, plegado
5- Ra = parado, levantado, vertical
6- Ka = no está, no es, ausente, desconocido

En toba es necesario declarar dentro del texto si los protagonistas de los relatos conocen o desconocen al relator de esos eventos. Se deja expreso y declarado si el autor del texto conoce a los que aparecen en sus narraciones. Cuando se habla de Dios actuando o interactuando con personas, se da por hecho a través de formas gramaticales, que Dios los conoce y que ellos conocen a Dios, o no. Ya ven los fundamentalistas que para traducir un texto a una cultura diferente no sólo hay que "re-semantizar" la Escritura, sino también "re-gramaticarla". ¿Se deteriora Theopneustos?

[Continuar leyendo]

La Traduccion en la Hermeneutica Biblica - 9

Un ejemplo de "agregado" del traductor a un texto faltante puede ser -entre tantos- aquel en que Jesús disputa con los fariseos señalándoles su preocupación legalista y externa. Usa un juego de palabras con el concepto de "adentro" y "afuera" del ser humano, que para ellos era muy bien comprendido. Es hasta un juego de palabras que le pudo haber granjeado a Jesús que le dijeran "y este arrogante de qué quiere dárselas hablándonos con ironías a nosotros, los verdaderos siervos de Dios". Jesús les dice:

"Ustedes fariseos se limpian por fuera el vaso y el plato, pero por dentro están llenos de logros del robo y de su maldad. ¡Necios! ¿No saben que el que hizo lo de fuera, hizo también lo de dentro [...]? Den sus limosnas de lo que tienen dentro [...], y así todo quedará limpio."

El traductor pregunta:
¿Obren bien luego de estar justificados "por dentro" y no antes sólo por hipocresía? ¿Eso es lo que les quiere decir Jesús con lo que está dentro del plato y del vaso, elementos sólo limpios por fuera? Porque me faltan sustantivos entre lo que está "fuera" y lo que está "dentro".

Den sus limosnas de lo que tienen dentro. Bien Pero ¿dentro de qué? Pues no queda otra que entender que de lo que está dentro del vaso y del plato, pero mientras dentro del vaso y del plato haya corrupción y sólo estén limpios por fuera (indicando por medio de esos elementos que pertenecen a la santidad y a la religiosidad) pues ¿qué les dice fuera de toda esa analogía?

Si no les dice nada más allá de esa analogía entre ellos y los platos sucios, y habla solamente de compartir riquezas, entonces la literalidad del texto no me está indicando ninguna cosa traducible (porque ya en lo que sigue les dice que no deben dejar de hacer una cosa para hacer la otra, y está claro sólo una de esas dos cosas simultaneas que tienen que hacer, y no ambas.)

Pero para traducir "Saquen de lo que está dentro" tenemos que saber qué significa. Y bueno, pues, ¿qué significa? ¿Será de lo que está dentro de esos platos y de esos vasos?

Ese agregado de "plato", no estaba en el texto de origen más cercano a Jesús, es más "moderno". ¿Qué pasa? ¿Ha "torcido la Escritura" el traductor añadiendo una palabra que no estaba? ¿Se "olvidó" Dios de inspirársela al escritor?
Sería bueno pensarlo más de una vez.

[Continuar leyendo]

La Traduccion en la Hermeneutica Biblica - 8

En Wichi, las "cartas" tienen un elemento muy curioso. No tenían la idea de "carta" como la teníamos nosotros antes del correo electrónico, se trataba de una mensajería generalmente informativa o petitoria. Estos mensajes comenzaban siempre con el aviso de que se trataba de un mensaje. A nosotros nos sonará redundante, pero a ellos no.

Ahora bien, lo que se utilizaba en esa cultura no era la frase inicial: "Esto es un mensaje" sino otra frase, muy especial, que en castellano no suena a nada coherente. La frase de comienzo de toda carta era: "Ha sido tiempo pero ahora es". Eso marcaba al lector de que lo que tenía en la mano se trataba de una carta. Por eso en el Nuevo Testamento Wichi todas las epístolas empiezan diciendo "Ha sido tiempo pero ahora es".

Pregunto si los acusarán de herejes, humanistas y torcedores del texto bíblico a los lingüistas y antropólogos y hermeneutas cristianos porque le agregaron un "elemento extraño" a la Sagrada Escritura Inspirada.

_____________________

(*) Se me disculpe que haya puesto los verbos en pasado, como si esa clase de mensajería ya no se usara actualmente entre los Wichis, pero es que desconozco la actualidad de esa sociedad aborigen.

[Continuar leyendo]

La Traduccion en la Hermeneutica Biblica - 7

En toba, hay por lo menos diez palabras para relatar lo mismo que relata el pasaje de Marcos 1:6, en relación a la "miel silvestre". En Chorote, para "miel silvestre" hay siete palabras. Mientras el texto bíblico no especifica cuál miel silvestre, los tobas y otras personas de cultura lingüística más amplia que la del hebreo, el griego y el arameo, quieren saber a cuál de todas esas clases de miel silvestre se refiere. Justamente muchos de allí son recolectores de miel silvestre y conocen que no toda la miel es la miel y por lo tanto ¿cómo no ser silvestre esa miel si no hay forma de comprender lo que la hace dejar de ser silvestre, a saber la "elaboración".

Se dirá que no es importante saberlo mientras capten el concepto básico de Marcos 1:6, pero ellos no tienen la obligación de aguantar que los traductores no sepan. Porque ese ejemplo de la miel es sólo una muestra sencilla de otras dificultades mayores.

Se preguntan los traductores, si al colocar una palabra específica para "miel silvestre" aciertan a lo que quiso decir Dios cuando inspiró ese texto al autor del evangelio de Marcos. No vaya a ser que atenten contra "la verbalidad" de tal inspiración. Y muchas veces eligen la transliteración (colocar la palabra en el idioma original sin traducirla) para sacarse un peso de encima, aunque los receptores de esa Biblia traducida no entiendan "meli agrion".

Bien, respetaron el "original inspirado", pero magro favor hacen. Es mejor enseñarle griego a los tobas, es más fácil cambiarles la cultura, dijeron muchos misioneros.

"Porque el hombre es maleable incluso por las armas, si no entiende, hay que obligarlo a entender. Pero la "Palabra de Dios" no es maleable, ni siquiera relativizando el mero lenguaje humano con que está hecha, y mucho menos luego de que ya hemos dicho durante siglos que cada palabra bíblica está ahí porque debió estar caída del cielo."

[Continuar leyendo]

La Traduccion en la Hermeneutica Biblica - 6

Como se sabe o debería saberse, no todas las culturas que existen en el mundo, ya sean contemporáneas o que tuvieron su desarrollo en otros tiempos, comparten el mismo ángulo de mirar la realidad que las contiene. En cada una hay formatos de pensamiento, hay maneras de clasificar las cosas, hay moldes desde los cuales se extrae "la figura lógica" con sus reglas y sus modos de peticionar la coherencia. En algunas culturas, la lógica:

  • no es filosófica y abstracta sino narrativa y visual.
  • no es subjetiva y teórica sino concreta y material
  • no es despojada de las emociones del logista, sino afectiva
  • no es categorizada por generalidades sino por particularidades

[Continuar leyendo]

La Traduccion en la Hermeneutica Biblica - 5

Los idiomas hebreo, griego, arameo, y sus raíces, que se usan en la Biblia, tienen todos una carga social muy fuerte -además del uso local que varía de geografía en geografía- y también tienen una carga cultural que se relativizaba de pueblo en pueblo aunque tuvieran la misma línea helénica o semítica. Y la historia de cada uno de los escritores bíblicos era diferente, y en tantos años ¿más de mil? los acontecimientos y las modificaciones de sus entornos se iban modificando sin solución. No es lo mismo el entorno histórico de Job que el entorno histórico del evangelio de Juan. Ahí ya tenemos bastantes dificultades o al menos complejidad hermenéutica sin salir de la esfera bíblica.

Imaginémonos entonces cuando, al salir de esa esfera, los traductores tuvieron o tienen que trasladar la carga social, cultural e histórica (que son elementos relativos) a otra sociedad, cultura e Historia y aún así mantener el espíritu de que la Escritura es la Palabra del Ser Absoluto con una cosmovisión revelada.

Los evangelios se escribieron bajo la cosmovisión hebrea (con elementos como el Mesías, el Sumo Sacerdote, el Rey, etc.), y para los griegos y otros "gentiles" se escribieron también algunas cartas en cosmovisión helénica (con elementos como el Logos, la Charis, el Pneuma, etc)

No entiendo, por lo tanto, por qué cuando se traducen las Escrituras con cosmovisión acorde a la cultura receptora, le llaman "herejía", "falsedad", "retorcer las Escrituras". Mejor dicho lo entiendo. Me asombra que los "defensores de la sana doctrina" desconozcan todo lo referente a la Escritura y a su proceso de conformación. No basta con leerla transliterada y literalmente.

El traductor siempre lucha con grandes cosas, no hay nada sencillo. Tiene que ser por lo menos versado en Hermenéutica, además de traductor. Y la Hermenéutica es una ciencia dinámica con herramientas que se renueva siempre, además de las que ya existen.
A eso, le tiene que sumar haber asimilado y haberse empapado de la cultura y cosmovisión bíblicas, para obtener una exégesis del texto que va a traducir. Al mismo tiempo, no puede descuidar los aspectos semánticos que cada concepto bíblico tiene, porque de esos aspectos semánticos se va a servir para trasladarlos al nuevo idioma...

El trabajo de trasponer un texto de una cultura no homogénea a otra cultura mucho menos homogénea, es un trabajo arduo y el puente construido debe ser sólido o no servirá para comunicar nada.

[Continuar leyendo]

La Traduccion en la Hermeneutica Biblica - 4

Cómo traducir la llamada "Parábola del hijo Pródigo" entre los indios tobas? La algarroba es uno de los alimentos esenciales en la cultura de alimentación de ellos. Cuando hay algarrobas, significa que hay abundancia. Por lo tanto traducir "Y deseaba llenar su vientre con las algarrobas que comían los cerdos, pero nadie se las daba" indica que no debería tener hambre.
En el original evidentemente la carga significativa está en las palabras "algarrobas" y "cerdos", para indicar que tenía tanto hambre, que hasta estaba dispuesto a comer lo que comían los cerdos.

Para los tobas, en cambio, hay que trasladar la carga significativa desde las palabras "algarrobas" y "cerdos" hacia la frase "pero nadie se las daba". Entonces, el dolor estaría en no conseguir el principal alimento de su dieta habitual. Porque el contexto de hambre y de desesperación que describe la parábola para ellos no estaría jamás en comer algarrobas. Se preguntarían además si se los trata de "cerdos" por comer lo mismo.

Otra solución pudo haber sido cambiar la palabra "algarroba", por algo que los cerdos comen aquí, y de ese modo le darían la misma intensidad del original. Los cerdos en estas zonas comen suero de leche vacuna, a veces maíz y siempre desperdicios.

Sin embargo, los que defienden la teoría de la inspiración verbal y plenaria, no están dispuestos a modificar palabras aunque sea para preservar el sentido de cada párrafo de la Escritura. Sentido que, por otra parte, casi nunca se preserva si se traduce literalmente de cultura en cultura, no más que por cuidar que la palabra exactamente sea la misma.

El problema mayor viene cuando en el idioma de la cultura a la cual se traduce la Escritura no existe tal palabra ni siquiera tal concepto ni idea de tal objeto y no se puede aplicar ninguna manera de sinonimia.
¿La palabra "rueda" en el Quechua?
¿La palabra "puerta" entre la familia lingüística Guaycurú?

[Continuar leyendo]

Salvame de no ver, de no sentir y de creer

Sálvame de no ver el dolor del otro y la otra.
Sálvame de no sentir el dolor del otro y la otra.
Sálvame de estar y no ser.
Sálvame de mi idea de ti.
Sálvame de hacerte una casa que no sea mi vida.
Sálvame de creerte verdad en mi iglesia.
Sálvame de creerte definible.
Sálvame de perder la memoria sobre el dolor de mi pueblo.
Sálvame de perder el gozo de verte en medio del llanto de los niños sin madre.
Sálvame de creer que tengo razón.

Así ora David y me uno a su oración.
Oración completa en Crítica con Sentido y TSN

[Continuar leyendo]

La Traduccion en la Hermeneutica Biblica - 3

Clorinda Matto Turner era una escritora peruana que había sido desterrada por sus ideas políticas. En los primeros años del siglo 20 ella tradujo los cuatro evangelios y varias Epístolas Paulinas al idioma Quechua. En el espacio de 30 años, desde 1901 hasta 1931, fueron apareciendo los evangelios y los Hechos en idioma Mapudungun.

Desde 1918 el grupo de misioneros anglicanos comenzó un trabajo de traducción al idioma Wichi y al Toba de Chaco. La voluntad era mucha, y el entusiasmo del movimiento misionero en estas tierras "vírgenes" estaba muy alto, sin embargo el trabajo lento e irregular se debió a la falta de una teoría de traducción adecuada a tantos contextos culturales.
Esta herramienta la pudo traer Kenneth Pike -un enorme lingüista del siglo XX- después de la Segunda Guerra Mundial. Eugene Nida, de Sociedad Bíblicas Unidas, fue quien afianzó el perfeccionamiento provisto por Pike, pero hasta el día de hoy el nombre de Nida recibe latigazos de los fundamentalistas.

William Reyburn -consultor de Traducciones de Sociedad Bíblicas- fue quien publicó un estudio antropológico del Guaycuruan del Chaco, especialmente del idioma Toba. Eso fue en el año 1958. Sus aportes ortográficos sirvieron para otras traducciones de esa misma familia étnica idiomática. Gracias a su trabajo hoy existen las Escrituras completas en los idiomas Mocoví, Pilagá, Toba, Wichi, Quechua y Chorote (Yofuasha)

[Continuar leyendo]

La Traduccion en la Hermeneutica Biblica - 2

En la época colonial (la manifiestamente colonial) ya había traducciones de pedazos de leccionarios dominicales de la iglesia católica y también de algunas festividades eclesiales. Eran manuscritos, no impresos, y más bien se hacían circular a escondidas, puesto que los curas todavía tenían miedo de la Inquisición.
Las corrientes de pensamiento de la segunda mitad del siglo 18, que se abrieron a causa de la Ilustración (*) influyeron en el cristianismo y trajeron a estas tierras (y aguas) algo bueno: El "permiso" de traducir la Biblia a idiomas que no fueran los "sagrados".

Entre 1823 y 1824, Diego (James) Thomson, representante de las Sociedades Bíblicas Británicas, estaba en Lima, Perú, siendo Director de Educación Pública, y estaba trabajando con un equipo de cuatro personas (todas miembros del Congreso Peruano) para traducir el Nuevo Testamento al Quechua.
En 1828 fue editado el evangelio de Lucas en Aymará. Este es el primer evangelio que América del Sur tiene disponible en uno de sus idiomas autóctonos. En Bolivia, tradujo Vicente Pazos Kanki el evangelio de Marcos.
Entre 1881 y 1886, Thomas Bridges (nunca mejor colocado su apellido) en su misionología anglicana publicó el evangelio de Lucas, el evangelio de Juan y los Hechos de los Apóstoles en Yámana (Yghán) De aquí, tiempo antes salio el famoso fueguino Jemmy Button, del que tanto y tan bien escribió el estimado Arnoldo Canclini.


__________________________

(*) 1- El antropocentrismo optimista, el nihilista, el deísta, el para-agnosticista, el a-teísta; 2- El racionalismo; 3- El hipercriticismo científico empirista y experimental; 4- El pragmatismo utilitarista; 5- El imitacionismo academicista; 6- El idealismo; 7- El universalismo.

[Continuar leyendo]

La Traduccion en la Hermeneutica Biblica - 1

Tenemos mucha historia ya en estos dos mil años en que "La Palabra de Vida" fue y es instrumento de muerte, según cómo se comunique. Sea la Biblia aceptada, rechazada, o impuesta (no siempre los cristianos dan a elegir) es un conjuntos de textos que necesita traducción, porque fue dada a la Humanidad y la Humanidad -oh insensata- no tiene nunca la misma característica cultural del "misionero" que la "expande". Vaya imprevisto.

Y ya se sabe que es más fácil imprimir coca cola en la frente de las personas del mundo que tomarse el trabajo de traducir en un contexto cultural específico, el cual comporta dificultades idiomáticas claves.

En el planeta hay una enorme diversidad cultural, no es novedad pero pareciera que sí lo es para los que "transportan" el evangelio. De alguna manera u otra el "alcanzado por Cristo" está obligado a aprender inglés o castellano, francés, italiano o alemán para recibir un "El Libro de Dios" y comenzar a leerlo como pueda.

Los artículos siguientes, todos breves, contienen sólo apuntes y subrayados de detalles históricos o lingüísticos, relacionados a un aspecto principal de la Hermenéutica Bíblica en las Américas: la traducción a idiomas y dialectos regionales.

[Continuar leyendo]

Un poema de amor y 20 canciones desesperadas

Con Máximo García Ruiz no nos conocemos, pero creo que así es mejor (para él). Y como no nos conocemos, estamos seguros de que no tenemos compromisos para ponernos de acuerdo en lo que escribimos ni tampoco para oponernos deliberadamente en juegos editoriales.

Con Máximo casi nunca estamos de acuerdo, por ejemplo, en los progresos que deberían hacer las teologías. Y nunca (sin casi) cuando a veces él menciona las teologías de "América Latina" (La famosa "AL") como si fuera un bloque donde se practica una fe sistemática, o como si fuese la fe de una América sola y o como si esa América sola ya estuviese definida en que quiere algo y no quiere algo, que lo quiere por sí o por no, que no matiza ni tiene exponentes de búsquedas, que es fundamentalista o liberal (así estancadamente y en polos) o que crece con libertad garantizada únicamente cuando el círculo de liberacionistas se reúne en congresos en un país de por aquí.

Bien, a pesar de que en esos casos Máximo hace una des-significativa apreciación de lo que es la enorme variedad de cultura teológica y eclesial aquí, cultura teológica:
expresada,
mutilada,
gritada,
acallada,
formalizada,
informal
popular
impopular
muerta
resucitada
desinstitucionalizada,
libre (sin necesidad de asociaciones con logotipo que la abarquen)
en desarrollo
en retroceso
negra
roja
verde
amarilla
pero en permanente cambio
a pesar de todo, digo, hallo con él muchas coincidencias, incluso placer literario (agradezco a quienes teniendo el talento se ocupan de no enterrarlo)

Hace poco, leí un artículo suyo en el cual, esta vez y por inexplicable conexión, pareciera que vivimos lo mismo en tiempos diferentes. Él hace una referencia especial a los pastores, pero como entiendo que los pastores no salen de la nada, sino del pueblo creyente o del pueblo crédulo o del pueblo descreído, creo que este artículo suyo es una ducha de agua fría que nos conviene tomar y que nos conviene más de lo que pensamos.

Algunos comentaristas pensaron que uno anda en busca de la iglesia "perfecta" y del pastor "perfecto", pero quejarse con ese argumento es un tópico, un lugar común envejecido y torpe. Nadie, ni Máximo ni cualquiera con dos dedos de frente puede creer que lo que se busca es una perfección celestial inalcanzable. Sencillamente eso que se enumera allí no es el nivel más alto de perfección, sino justamente el mínimo de madurez.

Dejo aquí un párrafo del mismo, pero creo que debería quedar completo como un artículo de lectura permanente, y regresar con frecuencia a cada uno de sus puntos, a modo de consulta y de ayuda a memoria.

"Y ahora, dando por supuesto lo anterior, constatamos:

  • Que ese pastor considera que, puesto que es Dios quien le ha llamado, solamente a él debe rendir cuentas y que la iglesia no tiene derecho a fiscalizar cómo emplea su tiempo o a que tareas dedica sus energías; que han de ser los diáconos u otros miembros los que deben ocuparse de los enfermos, de los ausentes o de los quebrantados; que no tiene un programa de trabajo ni unos objetivos para la iglesia;
  • Que se ausenta de la iglesia y abandona sus funciones sin rendir cuentas a nadie;
  • Que ocupa una buena parte de su tiempo en el deporte o en aficiones personales;
  • Que, desoyendo las demandas de los diáconos u otros líderes, se niega a establecer un proyecto de iglesia, un programa de trabajo, unos retos a alcanzar;
  • Que ni tiene formación teológica, ni la busca, ni la desea y, aún más, hace alardes de despreciarla;
  • Que no cuida la predicación, antes bien, ocupa el púlpito para dirimir cuestiones personales, atacar posturas contrarias a su ideología o desprestigiar subrepticiamente a algunos miembros que mantienen una actitud expectante y, tal vez, crítica;
  • Que cambia las formas de gobierno a su antojo, sin buscar el consenso de la iglesia que pastorea;
  • Que, procedente en muchos casos de otras corrientes eclesiales o de otros países y culturas, menosprecia todo lo que no conoce ni entiende, y se refugia y rodea de personas que le son absolutamente fieles, para ningunear de esta forma a los líderes naturales y manipular a su antojo a la iglesia;
  • Que siendo la iglesia históricamente plural en su ideología, tolerante y receptiva a la reflexión teológica, trata de arrastrarla ideológicamente a posturas fundamentalistas, despreciando y desoyendo las quejas y recomendaciones de los miembros y dirigentes de la congregación.
Suponiendo lo uno y dando por supuesto lo otro ¿qué debe hacer esa iglesia?, ¿cuál debería ser su reacción?"

Completo, aquí

[Continuar leyendo]

Bienvenidos a mis ojos tus problemas (*)

Otra vez mamá en el suelo respondiendo demandas de anotaciones al margen. Esta vez es sobre por qué señalo a los fundamentalistas. En principio la respuesta sería muy simple y ya la di muchas veces: Porque yo prefiero caer a cuentas del Misericordioso Eterno y no en las manos de los justicieros medievales.

De ninguna forma me interesa la denuncia, ya lo había dicho, sí. Ni el tono profético me interesa; no sé tampoco que es eso de “tono profético” en medio de un campo ya continuamente sembrado de “meparecehermana” y de "labibliadice". Sin embargo, en todos estos días pesados que tengo encima, reconozco que no es lesivo, sino hasta muy comprensivo y oportuno, agitar al cristiano abundante. Agitarle la botellita espumosa de fe tóxica, ese brebaje que lo fanatiza en su reino y le ayuda a producir sin pausa aversión al evangelio.
Ya se tiene visto que no le molesta lo que se traga sino lo que le muestran que se está tragando.

Sufro -y quizás soporte- la desgracia holística de nuestra cosecha, pero no me miro como una “llamada a guiar” hacia la disculpa de ella; consto en la mies, como si constara igualmente entre los hijos de las tinieblas. ¿Quién es el que cae sin que yo esté en la cornisa? Pobre de mí si estuviera a resguardo de las angustias de los que no son santos.

Algunas veces estoy más fuerte para mantener la esperanza de entender aquí mismo, arriba de mi mesa, la justicia de la nueva inocencia y la jerarquía de la buena noticia. Pretendo intervenir en una vida más digna. Pero no estoy en circunstancias de regalar esa buena noticia eterna para que me den de vuelto una sociedad sin criterios de opresión. Yo vivo la opresión, mientras los antaño liberadores hoy me la dinamizan con sublime éxito. Así que no quiero salir airosa por atajos mientras otros son maldecidos por la maldición de los religiosos. Me dejo maldecir junto a ellos.

El contenido y el tono. ¿Todos los cristianos necesitamos un dirigente incapaz de comprometerse y de pensar por sí mismo? No, todos no. ¿Todos los cristianos necesitamos una divinidad neurótica que vigile para castigar? No, todos no. ¿Todos los cristianos necesitamos papilla sin sustancia para pasar agosto? No, todos no. ¿Todos los cristianos somos obligados a dejar una religión alegorista y sistemática para reemplazarla por otra materialista y desmantelada? No, todos no. ¿Todos los cristianos medimos las cosas según lo que necesitamos? No, todos no.

No tengo licencia para pontificar. No me jodan con solicitudes de explicaciones sobre lo que debe creerse y lo que no debe creerse, sobre lo que es herético, sobre lo que es indiscutible, sobre lo que es santo, sobre lo que es profano, sobre lo que es bíblico, sobre lo que no lo es. No soy yo la que determina esos parámetros. No hay iglesia en mi sombra, a mi espalda, puede verse que no. Ni editorial, ni fuerza directriz que me controle los puntos y las comas.

Nunca escribí ni escribo como consejera ni doy mapas con indicaciones morales, no cazo brujas, no quemo sacrílegos, no persigo excluidos; al contrario, me aman o me detestan porque doy cabida a los detestables, y porque nunca me asumí preceptora de los puros, sino todas las veces una discípula más del experimentado en quebrantos.

_____________________________

Un artículo muy anterior, con más amplitud, aquí
El título es una frase de mi querida Claudia Lama, en el blog de mi no menos querido Enrique, en un comentario aquí.

[Continuar leyendo]