la época colonial

Los idiomas hebreo, griego, arameo, y sus raíces, que se usan en la Biblia, tienen todos una carga social muy fuerte -además del uso local que varía de geografía en geografía- y también tienen una carga cultural que se relativizaba de pueblo en pueblo aunque tuvieran la misma línea helénica o semítica. Y la historia de cada uno de los escritores bíblicos era diferente, y en tantos años ¿más de mil? los acontecimientos y las modificaciones de sus entornos se iban modificando sin solución. No es lo mismo el entorno histórico de Job que el entorno histórico del evangelio de Juan. Ahí ya tenemos bastantes dificultades o al menos complejidad hermenéutica sin salir de la esfera bíblica.

Imaginémonos entonces cuando, al salir de esa esfera, los traductores tuvieron o tienen que trasladar la carga social, cultural e histórica (que son elementos relativos) a otra sociedad, cultura e Historia y aún así mantener el espíritu de que la Escritura es la Palabra del Ser Absoluto con una cosmovisión revelada.

Cómo traducir la llamada "Parábola del hijo Pródigo" entre los indios tobas? La algarroba es uno de los alimentos esenciales en la cultura de alimentación de ellos. Cuando hay algarrobas, significa que hay abundancia. Por lo tanto traducir "Y deseaba llenar su vientre con las algarrobas que comían los cerdos, pero nadie se las daba" indica que no debería tener hambre.
En el original evidentemente la carga significativa está en las palabras "algarrobas" y "cerdos", para indicar que tenía tanto hambre, que hasta estaba dispuesto a comer lo que comían los cerdos.
En la época colonial (la manifiestamente colonial) ya había traducciones de pedazos de leccionarios dominicales de la iglesia católica y también de algunas festividades eclesiales. Eran manuscritos, no impresos, y más bien se hacían circular a escondidas, puesto que los curas todavía tenían miedo de la Inquisición.
Las corrientes de pensamiento de la segunda mitad del siglo 18, que se abrieron a causa de la Ilustración (*) influyeron en el cristianismo y trajeron a estas tierras (y aguas) algo bueno: El "permiso" de traducir la Biblia a idiomas que no fueran los "sagrados".

algunas cosas

Tenemos mucha historia ya en estos dos mil años en que "La Palabra de Vida" fue y es instrumento de muerte, según cómo se comunique. Sea la Biblia aceptada, rechazada, o impuesta (no siempre los cristianos dan a elegir) es un conjuntos de textos que necesita traducción, porque fue dada a la Humanidad y la Humanidad -oh insensata- no tiene nunca la misma característica cultural del "misionero" que la "expande". Vaya imprevisto. 


Con Máximo García Ruiz no nos conocemos, pero creo que así es mejor (para él). Y como no nos conocemos, estamos seguros de que no tenemos compromisos para ponernos de acuerdo en lo que escribimos ni tampoco para oponernos deliberadamente en juegos editoriales.
  • Que ese pastor considera que, puesto que es Dios quien le ha llamado, solamente a él debe rendir cuentas y que la iglesia no tiene derecho a fiscalizar cómo emplea su tiempo o a que tareas dedica sus energías; que han de ser los diáconos u otros miembros los que deben ocuparse de los enfermos, de los ausentes o de los quebrantados; que no tiene un programa de trabajo ni unos objetivos para la iglesia;
  • Que se ausenta de la iglesia y abandona sus funciones sin rendir cuentas a nadie;
  • Que ocupa una buena parte de su tiempo en el deporte o en aficiones personales;
  • Que, desoyendo las demandas de los diáconos u otros líderes, se niega a establecer un proyecto de iglesia, un programa de trabajo, unos retos a alcanzar;
  • Que ni tiene formación teológica, ni la busca, ni la desea y, aún más, hace alardes de despreciarla;
  • Que no cuida la predicación, antes bien, ocupa el púlpito para dirimir cuestiones personales, atacar posturas contrarias a su ideología o desprestigiar subrepticiamente a algunos miembros que mantienen una actitud expectante y, tal vez, crítica;
  • Que cambia las formas de gobierno a su antojo, sin buscar el consenso de la iglesia que pastorea;
  • Que, procedente en muchos casos de otras corrientes eclesiales o de otros países y culturas, menosprecia todo lo que no conoce ni entiende, y se refugia y rodea de personas que le son absolutamente fieles, para ningunear de esta forma a los líderes naturales y manipular a su antojo a la iglesia;
  • Que siendo la iglesia históricamente plural en su ideología, tolerante y receptiva a la reflexión teológica, trata de arrastrarla ideológicamente a posturas fundamentalistas, despreciando y desoyendo las quejas y recomendaciones de los miembros y dirigentes de la congregación.
Suponiendo lo uno y dando por supuesto lo otro ¿qué debe hacer esa iglesia?, ¿cuál debería ser su reacción?"

miel silvestre

En Wichi, las "cartas" tienen un elemento muy curioso. No tenían la idea de "carta" como la teníamos nosotros antes del correo electrónico, se trataba de una mensajería generalmente informativa o petitoria. Estos mensajes comenzaban siempre con el aviso de que se trataba de un mensaje. A nosotros nos sonará redundante, pero a ellos no.

Ahora bien, lo que se utilizaba en esa cultura no era la frase inicial: "Esto es un mensaje" sino otra frase, muy especial, que en castellano no suena a nada coherente. La frase de comienzo de toda carta era: "Ha sido tiempo pero ahora es". Eso marcaba al lector de que lo que tenía en la mano se trataba de una carta. Por eso en el Nuevo Testamento Wichi todas las epístolas empiezan diciendo "Ha sido tiempo pero ahora es".

Pregunto si los acusarán de herejes, humanistas y torcedores del texto bíblico a los lingüistas y antropólogos y hermeneutas cristianos porque le agregaron un "elemento extraño" a la Sagrada Escritura Inspirada.


En toba, hay por lo menos diez palabras para relatar lo mismo que relata el pasaje de Marcos 1:6, en relación a la "miel silvestre". En Chorote, para "miel silvestre" hay siete palabras. Mientras el texto bíblico no especifica cuál miel silvestre, los tobas y otras personas de cultura lingüística más amplia que la del hebreo, el griego y el arameo, quieren saber a cuál de todas esas clases de miel silvestre se refiere. Justamente muchos de allí son recolectores de miel silvestre y conocen que no toda la miel es la miel y por lo tanto ¿cómo no ser silvestre esa miel si no hay forma de comprender lo que la hace dejar de ser silvestre, a saber la "elaboración".

Se dirá que no es importante saberlo mientras capten el concepto básico de Marcos 1:6, pero ellos no tienen la obligación de aguantar que los traductores no sepan. Porque ese ejemplo de la miel es sólo una muestra sencilla de otras dificultades mayores.

Se preguntan los traductores, si al colocar una palabra específica para "miel silvestre" aciertan a lo que quiso decir Dios cuando inspiró ese texto al autor del evangelio de Marcos. No vaya a ser que atenten contra "la verbalidad" de tal inspiración. Y muchas veces eligen la transliteración (colocar la palabra en el idioma original sin traducirla) para sacarse un peso de encima, aunque los receptores de esa Biblia traducida no entiendan "meli agrion".

Bien, respetaron el "original inspirado", pero magro favor hacen. Es mejor enseñarle griego a los tobas, es más fácil cambiarles la cultura, dijeron muchos misioneros.
"Porque el hombre es maleable incluso por las armas, si no entiende, hay que obligarlo a entender. Pero la "Palabra de Dios" no es maleable, ni siquiera relativizando el mero lenguaje humano con que está hecha, y mucho menos luego de que ya hemos dicho durante siglos que cada palabra bíblica está ahí porque debió estar caída del cielo."

LA TRADUCCION EN LA HERMENEUTICA BIBLICA


Un ejemplo de "agregado" del traductor a un texto faltante puede ser -entre tantos- aquel en que Jesús disputa con los fariseos señalándoles su preocupación legalista y externa. Usa un juego de palabras con el concepto de "adentro" y "afuera" del ser humano, que para ellos era muy bien comprendido. Es hasta un juego de palabras que le pudo haber granjeado a Jesús que le dijeran "y este arrogante de qué quiere dárselas hablándonos con ironías a nosotros, los verdaderos siervos de Dios". Jesús les dice:
"Ustedes fariseos se limpian por fuera el vaso y el plato, pero por dentro están llenos de logros del robo y de su maldad. ¡Necios! ¿No saben que el que hizo lo de fuera, hizo también lo de dentro [...]? Den sus limosnas de lo que tienen dentro [...], y así todo quedará limpio."

El traductor pregunta:
¿Obren bien luego de estar justificados "por dentro" y no antessólo por hipocresía? ¿Eso es lo que les quiere decir Jesús con lo que está dentro del plato y del vaso, elementos sólo limpios por fuera? Porque me faltan sustantivos entre lo que está "fuera" y lo que está "dentro".

Den sus limosnas de lo que tienen dentro. Bien Pero ¿dentro de qué? Pues no queda otra que entender que de lo que estádentro del vaso y del plato, pero mientras dentro del vaso y del plato haya corrupción y sólo estén limpios por fuera (indicando por medio de esos elementos que pertenecen a la santidad y a la religiosidad) pues ¿qué les dice fuera de toda esa analogía?

Si no les dice nada más allá de esa analogía entre ellos y los platos sucios, y habla solamente de compartir riquezas, entonces la literalidad del texto no me está indicando ninguna cosa traducible (porque ya en lo que sigue les dice que no deben dejar de hacer una cosa para hacer la otra, y está claro sólo una de esas dos cosas simultaneas que tienen que hacer, y no ambas.)

Pero para traducir "Saquen de lo que está dentro" tenemos que saber qué significa. Y bueno, pues, ¿qué significa? ¿Será de lo que está dentro de esos platos y de esos vasos?

Ese agregado de "plato", no estaba en el texto de origen más cercano a Jesús, es más "moderno". ¿Qué pasa? ¿Ha "torcido la Escritura" el traductor añadiendo una palabra que no estaba? ¿Se "olvidó" Dios de inspirársela al escritor?
Sería bueno pensarlo más de una vez.

dia de uncion

Día de Unción y Milagros. Volante arrojado en la vía pública de mi ciudad, para publicitar un evento especial de alguna iglesia "poderosa". No me cabe duda de que al Obispo Marcelo Estenge no le falta fe (en sí mismo).
Trae tus enfermos. Pero no el día 14, porque Dios trabajará solamente el día 13, cuando Marcelo Estenge le ordene.
No tengo su identidad, porque el lider máximo del millón de almas que se la eclipsa es el pastor Héctor Aníbal Giménez (Si quieres miralo en vivo por cam, desde su web).
Ya sabes, si "tus enfermos" no salen curados, es tu culpa o culpa de ellos, por causa de la ausencia de fe. No es que todo sea una falsedad, una comedia trágica o un comercio maldito. No. Si algo ves de falso en esta iglesia que proclama las maravillas de Cristo, es que tu psicosis de apóstata te ciega la verdad.
Un último detalle: Me da un poco de impresión la palabra "Jesucristo" tan pequeñita y el nombre del verdadero protagonista tan resaltado.
Son los tiempos modernos a los cuales parece que no me adapto.

Al quaeda

Hay una Oficina de la Fe o Iniciativa basada en... o cómo cuernos se llame esa burócrata maldición del gobierno asesino de Bush y Rice. Según lo que leo, me doy cuenta de que es una "oficina" donde se decide de quíén, cuándo y cómo derramar la sangre ajena (La Guerra es también un servicio público equitativo y comunitario) . Yo no sabía que estaban oficializadas en forma de institución las creencias de los más altos gobernantes del mundo. Los que conforman esa oficina - como siempre un conglomerado de "grupos basados en la fe" (otra vez)- son los "heroes no reconocidos" que ayudan a los estadounidenses...
Héroes, como les gusta la palabra héroes a los yankees fundamentalistas! Qué enfermiza obsesión por ser héroes!.
Dice:

La propuesta del Presidente se basa en las mejores tradiciones de nuestra Nación. Actualmente, hay miles de organizaciones basadas en la fe y comunitarias en todo el país que reciben fondos federales. Algunas de estas organizaciones reciben dinero directamente del gobierno federal. Otras lo reciben por medio de un gobierno estatal, municipal o local que a su vez recibe fondos federales.Además, los hospitales afiliados a las religiones recibieron más de 45 mil millones en 1998 de Medicare, Medicaid y otros programas financiados por el gobierno....
No puedo creer que semejante cinismo sea un fundamento de esta gente...! Las pantallas de beneficiencia eran usadas por los peores dictadores y genocidas de la Historia, qué cosa tan curiosa y escalofriante. Creía que los discursos de Bush eran los discursos de Bush. Y punto. Como para tomarlos como de quien vienen. Ahora sé que son los Al Qaeda de la Casa Blanca.

Como diría Umberto Eco: "La guerra con G mayúscula guerreada con explícito consenso de las naciones". No pienso decir que son esfuerzos inútiles los de Bush, como quién dijera que es un pobre loco que intenta y consigue confrontar occidente con oriente, mandado por Jesús en contra de Alá. Me gustaría creerlo, pero al presente se ve claro que no es un delirante, sino un emprendedor que alcanza los objetivos previstos, los supera, se le desbordan, los exhibe y los premia. Es decir, no es un delirante. Es un genocida con razón. Cuántos más resultados satisfactorios obtenga su Oficina de la Fe más predicará acerca de la Guerra como una posibilidad, una opción, una alternativa justa y necesaria.
"Lo que quiero hacer es liberar la gran compasión de los Estados Unidos al
cambiar a Estados Unidos un corazón, un alma, una conciencia a la vez". Presidente George W. Bush

Debe de haber "intelectuales" que estén temerosos de Dios, en medio de los fundamentalismos de las iglesias fundamentales en ese país. No los "intelectuales" en el sentido de gremio que suelen salir en diarios y tv como "opositores" aceptables (y bendecidos incluso) por Bush y de Rice. Debe haber voces enmudecidas, me queda esa esperanza. Los prefiero mudos en vez de inexistentes. Alguna seña harán. Aunque sea el simple gesto de no estar ansiosos por aniquilar me daría un guiño de que su autonomía cristiana vive.

Lobos y luces

"Los envío como ovejas entre lobos."
Otra vez el énfasis está en el ser.
Recae sobre la naturaleza esencial de la iglesia.
Según se ve en ciertos lugares, parece que Jesús hubiese declarado: Los envío como lobos entre ovejas. No podemos pretender ser corderos diferentes al Cordero. En mi proyecto de ser oveja entre lobos debo recordar cómo vivió y murió la Oveja. La iglesia necesariamente será maltratada por el mundo (no en el sentido salvífico como maltrató al Cordero)
uando la iglesia ya no sufre en el mundo, y alcanza un punto de insensibilidad, la iglesia ha pasado de ser oveja para disfrutar el ser lobo.
Esta realidad es una de las más preocupantes, porque cuando a la iglesia ya no le molesta la injusticia, resulta completamente asimilada por ella.
No se trata de una mentalidad sufriente ni autoaniquiladora.
Considero que la iglesia no deber ser una comunidad triunfalista. No es que deba ser retraida dentro de la historia. Debe ser triunfante pero no triunfalista. No debe ser masoquista, pero sí sensible y solidaria con la tragedia humana. Significa donarse voluntariamente. Juan 10:18.
el Cordero no se dejó comprar, no se dejó seducir, no se dejó forzar, no se dejó manipular. Siempre que la oveja pierde el Espíritu del Cordero, se tranforma en lobo.
Y en la medida en que la oveja se transforman en lobo, ya no oye la Voz del Pastor.
Y lo que es más incluso, trabaja contra Él.

Ser Luz.
"Ustedes son la luz del mundo".
Esa luz significa prevalecer.
Muchas veces observamos que la luz de la iglesia es una luz negra. No prevalece. sólo destaca bultos. Ycuando la luz no prevalece, no es luz.
Creemos que nos diferenciamos de la oscuridad sólo porque tratamos de mantener una apariencia, cierto disfraz de moralidad que disimule nuestra falta de contenido, nuestra falta de ser. Elegimos ciertas cositas para diferenciarnos del mundo y nos nivelamos por debajo de otras cosas en las cuales deberíamos ser luz y mostrar una diferencia radical.
Cuando la iglesia es luz, confiere rumbo, propósito y significado.
A partir de la óptica del Reino, cuando la iglesia deja de una comunidad con significado, el mundo se vuelve existencialmente absurdo.
Como se aprecia muchas veces, la iglesia que pierde el discernimiento en Luz, comienza a vivir en una gama de grisáceos en donde la injusticia del mundo se entremezcla con la de la iglesia.